« Chaque lettre est un monde, chaque mot est un univers »

La fabrique des mots n'est en aucun cas une agence de traduction. Elle se conçoit comme un collectif de professionnels laissant tout naturellement à chacun la liberté d'agir individuellement. Il ne peut y être question de hiérarchie, chaque membre est responsable de et pour lui-même. Un seul et même but en revanche : celui de répondre à des attentes d'exigence et de qualité.

Henri-Alexis Baatsch

Né en 1948, à Saint-Cloud. Vit en Bourgogne depuis 2008. Études à Paris : Philosophie et Études germaniques. Publie régulièrement depuis 1971 des ouvrages personnels et des traductions dans différents domaines.
Essais sur l’art et la littérature : Hokusaï; Les femmes dans la peinture; Henri Michaux, peinture et poésie (Éditions F. Hazan); Mishima, modernité, rite et mort (Éditions du Rocher).
Théâtre : La Neige ou le Bleu, une vie de Stendhal (Éditions Ch. Bourgois), Monte Sacro 1882.
Traductions de nombreux auteurs classiques littéraires et philosophiques allemands : Grabbe, Büchner, Chamisso, Lenau, Nietzsche, Lasker-Schüler, Engels, Marcuse, Riegl, Blumenberg, etc. Et de modernes romanciers : Günther de Bruyn, Martin Suter.
Incident de parcours : a fait un séjour de trois ans au Japon (1981 puis 1984-1986). Professeur d’histoire de l’art dans une école nationale d’art (1991-1997).
S’adonne quelquefois à la traduction d’ouvrages écrits en anglais : Moscou et Saint-Pétersbourg 1900-1920, Art, vie et culture, de John E. Bowlt (Éditions Hazan 2008).
Collaborateur extérieur de l’Opéra de Lyon pour le surtitrage des ouvrages chantés en allemand, en italien. Collabore depuis 1999 à ce qui est désormais La fabrique des mots sous la houlette appréciée et efficace de son amie et collègue Martine.